Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Program

Kalendarz

Aktualności

Galeria
wideo

Galeria

wideo

Video placehodler

Prykające, stojące na baczność bądź wiszące jak ogon leniwca raszple; bulgocące, posmalcowane i parskające śmiechem wtykacze; fałszywie nieśmiałe wstydziochy nadwstydziochowate oraz zazdrośnie wystające po bramach ciężkodupiaste schabybaby... Pieprzno-lingwistyczny szał Petry Hůlovej w przekładzie Julii Różewicz został wyróżniony prestiżową translatorską Nagrodą Literatury Na Świecie. Tłumaczka otrzymała nagrodę w kategorii Nowa Twarz.

Nagrody przyznawane przez redakcję miesięcznika „Literatura na Świecie”, to najbardziej prestiżowe polskie wyróżnienia dla tłumaczy. Przyznaje się je w siedmiu kategoriach.

Książka Petry  Hůlovej, to nie pierwszy znakomity przekład wrocławskiej tłumaczki i zarazem szefowej Wydawnictwa „Afera”. W tegorocznym półfinale „Angelusa” znalazła się książka Emila Hakla „Zasady śmiesznego zachowania”  w jej  przekładzie. Ponadto przełożyła min. „Gówno się pali ” Petra Šabacha, „Zniknąć” Petry Soukopovej, prozę Jana Balabana. Jej najnowszym dziełem jest wydany właśnie przekład prozy Kateřiny Tučkovej, "Boginie z Žítkovej". (Angelus)

Laureatce serdecznie gratulujemy!